尼采说,“每一个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负”。这里的“起舞”不能简单地进行字面理解。按我们的理解,这个词指的是每天都要有新的收获,新的发现,“起舞”贯穿在生命的每一天,直至生命的终结。97岁高龄的翻译家许渊冲还在不遗余力的翻译《莎士比亚全集》。杨振宁和许渊冲曾经是西南联大的同学,两人关系颇好。杨振宁评价许渊冲:“我获得诺贝尔奖只不过是因为一次偶然的科学灵感,而许渊冲的翻译每天都闪耀着智慧的光芒”。是啊,许先生每天都在斟酌他的翻译是否达到了“音美、意美和形美”。我们在这里不妨欣赏一下许先生的翻译:
例1:不爱红装爱武装。To face the powder and not to powder the face.(注释:Face the powder:面对硝烟;Powder the face:涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》)
例2:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》
例3:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。A tranguil night a bed, I see a silver light; I wonder if it's frost around. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》
许先生对例1中的毛主席诗词的译文是颇为自豪的,他简单地把face和powder交换顺序,非常传神的表达了中华女儿走出闺房投身战斗和革命的豪情,和巾帼不让须眉的气概。例2中flight和sight、afloat和boat押韵,达到了音美的效果;from hill to hill和from path to path,fisherman和fishing snow言辞简练,达到了形美的效果。例3中译者增加了I see、I wonder、I find等短语,让诗人的思乡之情跃然纸上,达到了意美的效果。
当然,不是每个人都能做出许先生的成就,关键是每天如何“起舞”从而达到不辜负生命的目的。我认为,只要每天我们在认真做事,每天都在思考如何把工作做好,就是在“起舞”。每天有新的发现,比如某天突然发现某个学生的口语非常好,决定培养他/她去参加演讲比赛;或者从某次作业中发现一名学生的写作很有创意,语言表达能力强,决定培养他/她参加写作大赛;或者从学生的一次论文中发现该学生喜欢思考,提出了独到的观点,批判性思维能力强,决定培养他/她去考研究生。教育的目的之一就是发现学生能做什么,做到了这点才算不违反教育规律。
对于我们做研究的人,每天读了几十页文献,在阅读中产生了灵感,提出了一个科学问题,这也算是“起舞”。我35岁时,发现自己的古汉语底子很差,决定从头开始。42岁时,发现自己对古英语一窍不通,也决定从头开始。当然到现在为止,我对古汉语和古英语也只是知道一点皮毛,但是我认为自己没有辜负生命,没有蹉跎岁月。我今年即将51了,还有一个庞大的读书计划和写作计划。生命是短暂的,只有学术著作才能延续一个学者生命,就像子女是我们生命的延续一样。你说读书费力费神,眼睛也吃不消。书读累了,休息一下。眼睛疲劳了,用热毛巾敷一敷。腰酸背疼了,出去走一走。
司马迁说:“文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》、《孤愤》;《诗》三百篇,大抵贤圣发愤之所为作也。”可见只有厄运才能成就伟大的传世著作。然而生活在和平时代的普通人,不可能故意去“制造厄运”,只有自己给自己打气,自己给自己制定目标,并稳步地推进目标的实现,才能每天“起舞”。每天“起舞”了,心理才充实,才好在孩子和朋友面前“炫耀”自己的成绩。